The Rural Agency for Social & Technological Advancement RASTA – India

Linked to our presentation of Thakaraprambil Kochukuttan Omana – India.

From the arid land of Rajasthan to the hilly and forested climes of Wayanad. So varied has been the fields that T. K Omana has covered in her nearly three decades of activities as a social worker.

Omana who is among the 92 women from India nominated for the Nobel peace prize for 2005, is a full-time social worker and Director of the Rural Agency for Social and Technological Advancement (Rasta), in Wayanad.

Continuer la lecture de « The Rural Agency for Social & Technological Advancement RASTA – India »

Institute for the Secularisation of Islamic Society

Linked with Ibn Warraq – another Muslim with a Fatwa, also with When Ibn Warraq met Edward Said, and with IBN WARRAQ on the World Trade Center Atrocity.

The Institute for the Secularisation of the Islamic Society, ISIS Publishes on its Homepage:

Our Mission: We believe that Islamic society has been held back by an unwillingness to subject its beliefs, laws and practices to critical examination, by a lack of respect for the rights of the individual, and by an unwillingness to tolerate alternative viewpoints or to engage in constructive dialogue.

The Institute for the Secularisation of Islamic Society (ISIS) has been formed to promote the ideas of rationalism, secularism, democracy and human rights within Islamic society.

ISIS promotes freedom of expression, freedom of thought and belief, freedom of intellectual and scientific inquiry, freedom of conscience and religion – including the freedom to change one’s religion or belief – and freedom from religion: the freedom not to believe in any deity. Continuer la lecture de « Institute for the Secularisation of Islamic Society »

The 'Pastoral' of the Child / Pastoral da Criança – Brazil

Linked with our presentation of Zilda Arns Neumann – Brazil.

And linked with our presentation on Improving Children’s Environmental Health.

The Pastoral da Criança is regarded as one of the most important community organizations all over the world working with health, nutrition, and children education, since antenatal and to six years of age. It also works stopping preventing violence in the family environment, where the participation of families and communities is a requirement.

Continuer la lecture de « The 'Pastoral' of the Child / Pastoral da Criança – Brazil »

The Andalus Publishing House

Linked with our presentation of Yael Lerer – Israel.

And linked with our presentation on The Word in Times of Crisis.

Homepage of the editor, publishing Arabic literature, translated in Hebrew:

Bridging over the Conflict … by Hannah Amit-Kochavi, she writes: Arabic literature has been translated into Hebrew by Jews, Arabs and Druze for over a century. However, Hebrew target culture, which has always welcomed translations from a variety of foreign languages that enriched it and provided models for its development, has assigned Arabic literature a minor position. This is mainly due to political circumstances – the ongoing century-old conflict between Jews and Arabs as well as between Israel and several Arab countries has been but partially resolved through peace contracts. Arabs and their culture have been perceived by Western-oriented Israeli culture as either arch-enemies or as abstract figures representing attractive oriental images and even as the Biblical forefathers of the Jewish people. Arabic language and culture are little known to most Israeli Jews, with the exception of those many Israeli Jews who are natives of such Arab countries as Iraq, Syria, Lebanon, Egypt and Yemen and those relatively few who have studied Arabic at the high school and university level.

Translations from Arabic into Hebrew, then, have been relatively few and they have failed to exert any long term influence on Israeli Hebrew literature and culture. And yet, since the advent of Zionism and up to the present, there have been attempts by Jewish individuals and groups to reconcile Jews and Arabs and in the process mastered and cherished the Arabic language and culture. Translations of Arabic literature into Hebrew have been incessantly made, disseminated and used in an attempt to bring about Jewish-Arab mutual understanding and coexistence in the naive belief that literary translation could help bring about peace between Jews and Arabs on an individual basis as well as between Israel and the Arab neighboring countries. (Read the rest ofthis long article here).

Continuer la lecture de « The Andalus Publishing House »